|
FOR
those who are in the world of the English language,
including a significant chunk in media, it must be
strange to hear that this month has been set aside as
the Month of/for Culture and Language. Note the singular
aspect of the concept. What do we do in this month to
culture and language? What happened to the other
languages, and other cultures? You may, in fact, ask:
What do we do the rest of the year with what is
purportedly the Pinoy culture and the Filipino language?
Language, like karaoke, is always a site of battles and
competitions in this nation. It is a site of
misunderstanding, where passion reaches its utmost
passion. But just like in cultural analysis, one begins
really with the artifacts: the things one apprehends
with the senses. The conceptualization and
intellectualization come later.
The
artifacts that we see around begins with this
celebration, which is reminding us that we are, in terms
of languages, in transit. A strong, dominant
language—English—appears in dominant
instruments—broadsheets, magazines and other
publications. The currency of the language in those
materials suggests and underscores one thing: English is
still the language to deliver the discourses of who we
are as people. And, yet, for every news delivered in the
English language, there must be communities of readers
out there who discuss and debate about them in languages
that will never be the national language.
Depending on where your sense of humor and urgent desire
for identity bring you, the problem of languages is
always an opportunity for us to look at ourselves. We
are a nation of many languages and many cultures. There
is no sense now in forcing an identity when it cannot be
tenable. To do so, to insist that all of us see our
stories written in one language, that which has been
developed from Tagalog—and is now known as
Pilipino/Filipino (you see even in that “P” or “F”, a
siege is a great possibility)—or English, that which has
uncannily embedded itself in our consciousness, is
dreaming for the moment.
I am a
lover of Kundiman and all those lachrymose songs of the
’50s. My editor knows this. I can sing all night the
songs of Larry Miranda, Cenon Lagman and Ruben Tagalog,
or at least hum them till kingdom come. But I know when
we start celebrating our culture and language by looking
back at those songs about infidelity and false promises
and unrealistic love set in melodies that remind us of
pinipig-scented afternoons when the wind blew strong
across homes with open windows, we are searching our
identities through the mist of nostalgia. That search
is, at best, lovely and easy and will not work when our
memory of culture and language is still not one and the
same. We should instead bask in the gift of this nation
blessed with so much diversity, and forget that thing
defined by the Palestinian scholar Said as the “symmetry
of redemption.”
If we
are going to be saved, it has to begin through an
acknowledgment that we speak several languages and dwell
in and live varied cultures.
Speaking
of variety and identities, a cult following behind these
two performers called Moymoy Palaboy is already
developing. They, for the uninitiated, are the two
brothers who gained fame and/or notoriety through the
new technologies of mobile phones and YouTube. Their act
is hysterical. It shows them lipsynching through many
popular songs. What separates them, though, from the
regular impersonators or comedians born with huge mouths
is that, outside of those mouths, and lips that appear
to be singing the songs, they are able to create a new
universe of meanings for a common piece through gestures
that are as wild as they are creative. Look at their
version of “Staying Alive,” which has become for them an
anthem of physically surviving something that only they
can ever imagine.
For the
student of popular culture, you may want to examine
Moymoy Palaboy when you are not anymore laughing. Can
you see anything familiar? Actually, the two are making
the songs funny for us. These songs are, however, the
same pieces covered by our local entertainers who
imitate the original unknowingly. While these two
irreverent and funny brothers have found something
hilarious in being copycats, our noontime and Sunday
performers still take themselves much too seriously in
covering foreign songs. I do not know which of the two
now is more hysterical.
Still on
YouTube, a friend asks: Who is Eydie Gorme? Apparently,
she had seen on YouTube this singer belting out the
classic torch song “If He Walked Into My Life Today.”
The song is not originally torch; it is lifted from the
musical Mame. But in the style of the singers of yore,
the song has become an over-the-top cabaret piece: part
oratory, part opera and all-out musical heartbreak.
Soon, she was also ransacking the YouTube for other
versions and coming in contact with performers like
Leslie Uggams, she with the range of a melodious nervous
breakdown. Suddenly, this lover of pop songs has
realized that there is a world outside the dramatic
readings of Barbra Streisand and Liza Minnelli.
As I was
writing this column, this friend was going through a
scene of a Bette Davis movie, with Bette demanding from
her managers an accounting of her money, driving them
away and shutting the doors so forcefully that you could
feel Bette’s arm getting unhinged, and, finally, driving
down through Hollywood, with a cigarette and a whisky
and an Oscar statuette in hand. I am afraid that when I
see her, she--y friend, not Bette Davis—would have
memorized those lines. “C’mon, Oscar, let’s you and me
get drunk!” |